LookForABook
Все записи блога 2014-06-27 18:16:48 Импринтинг

Вы часто задумываетесь об импринтинге? Вы вообще толком не знаете, что это такое? Согласны, вам это вряд ли нужно, но если интересно, то посмотрите лучше в Википедии. Наш литературный мир, особенно его младая часть, недавно столкнулся с недооценкой этого эффекта по полной программе. Причём последствия были исключительно негативными.

Речь идёт о новом, долгожданном издании Гарри Поттера в новом переводе. Вот об этом томике "...философского камня". Кстати, пока мы планировали эту запись в блоге, вышла уже и вторая книга в "новом" переводе. Всё бы хорошо, даже на само издание была масса положительных отзывов. И перевод, в общем-то, неплох. Как таковой. Вот только, то ли специально, чтобы немного отличиться (если не сказать грубее), то ли просто потому, что переводчица до этого не читала ни одной книги и не смотрела ни одного фильма о юном волшебнике, пожалуй, единственное имя в книге, которое не стало переводиться по другому, это имя заглавного персонажа. Все остальные стали из милых, давно знакомых Долгопупсов странными Лонгботтомами,а имя Хагрида вообще произносить страшновато. Хотя добила нас, конечно, "шляпа-распредельщица", которая тут же была превращена в "беспредельщицу" доблестной командой LFAB.

А ведь и перевод правда нормальный. Даже корректный. Всё дело в импринтинге, в нём самом. Ну нельзя менять имена персонажей, которые у всей страны на слуху уже почти пятнадцать лет. Неправильно это. Хотя мы-то теперь точно знаем, кто виноват. Это, по любому, шляпа-беспредельщица.

Предыдущая запись
Следующая запись

Подписаться на блог

Комментарии: